先日ラジオで BB.KingのWhat a wonderfull worldが流れていてあることが気になっています
もうね、それについて考えるとすぐに眠くなります。
I see trees of green,red rose too
冒頭はいいです。日本人にもなじみやすい感覚です。
まあそのあとは西洋的な空からの恵みと闇は怖いときて次です
The colors of rainbow, so pretty in sky.
虹が空に可愛くかかり?
かわいい虹が空にかかる?
おかしくない?プリティーといえば長島のモノマネするひと。
嘘です、「かわいい」ですが少し日本語の訳がおかしいのでプリティという意味には別の意味もあるんでしょうか?よくわかりません。
さらに類義語にcuteがあるじゃないですか
こういう言葉のニュアンスは日本語で考えてはいけませんね。さて問題です。CuteとPrettyの違いはなんでしょう。双子のマナカナの違いを言えぐらい難しいですね。
ふとそんなことを考えて、なんて世の中だと思ったりして。
なんてね。